НУР-СУЛТАН. КАЗИНФОРМ – Все произведения, выпущенные в рамках «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться как внутри, так и за пределами Казахстана. Об этом в ходе расширенного заседания Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при Президенте РК сообщил Государственный секретарь Крымбек Кушербаев, передает корреспондент МИА «Казинформ».
«Переводческие издания в рамках проекта «100 новых учебников ан казахском языке», все произведения, вышедшие при государственной поддержке в рамках программы «Рухани жаңғыру», должны свободно распространяться как внутри, так и за пределами Казахстана. Государственные органы подчеркнули необходимость присвоения авторства и запрета на его распространение. Подготовить переводчика, вырастить его профессионально - непросто. Деловой, политический перевод сложен. Научный перевод еще сложнее. А художественный перевод - вершина переводческого искусства», - сказал Крымбек Кушербаев на заседании Национальной комиссии по реализации программы модернизации общественного сознания при президенте РК.По его словам, все это уже дало свои результаты.
«Можно сказать, что благодаря переводческим проектам в рамках программы «Рухани жаңғыру», мы усилили казахскую переводческую школу, центр переводчиков. Как вы помните, одна из граней гениальности Абая – это перевод. В начале XX века деятели «Алаш» также сосредоточились на переводе. В советское время в казахскую культуру через перевод пришло много нового», - отметил Госсекретарь.
Он подчеркнул, что эта работа должны продолжаться, нельзя ограничиваться учебниками и художественной литературой.
«Мы очень надеемся на дальнейшее развитие и укрепление независимости нашей страны. Для того, чтобы воспитать нового гражданина, любящего нацию и являющегося своего рода посланником мировой цивилизации, нам необходимо сосредоточиться на качественном просвещении на новом уровне», - заключил К. Кушербаев.