Центр художественного перевода книг при Союзе писателей Таджикистана презентовал роман знаменитого французского писателя-реалиста Стендаля (Анри Мари Бейль, 1783-1842) «Красное и черное» на таджикском языке в новой редакции и литературной обработке спустя сорок с лишним лет после первого издания, сообщает литературный обозреватель НИАТ «Ховар» Мансур Суруш.
Любители французской литературы могут прочитать этот шедевр на родном языке благодаря переводу Народного писателя Таджикистана Бахтиёра Муртазо.
В ходе презентации отмечено, что литературные шедевры, бестселлеры рождались и рождаются по всему миру на разных языках, но в нашей стране они издаются и на таджикском языке.
Художественный перевод является важным средством сближения разных культур и расширения нашего мировосприятия. Не зря говорится, что дружба народов – это и дружба литератур.
Перевод и издание книг классиков мировой литературы, восточных и западных, в прозе, поэзии и драматургии в Таджикистане имеет давнюю традицию, которая зародилась ещё в 30-х годах прошлого столетия. Самыми видными основоположниками этой традиции были Абулкосим Лахути, Пайрав Сулаймони, Хаким Карим, Хабиб Юсуфи, Рашид Абдулло, Мирзо Турсунзаде, Сотим Улугзаде, Рахим Хошим, Хасан Ирфон, Бахром Сирус, Мухиддин Аминзаде, Эммануил Муллокандов и другие.
И на последующих этапах переводческая деятельность занимала особое место в творчестве таджикских писателей. Достаточно назвать имена Фазлиддина Мухаммадиева, Лоика, Бозора Собира, Шамси Собира, Шарифа Шарафа, Абдулло Зокира. На сегодняшний день их примеру, причём очень даже успешно, следуют Низом Косим, Бахтиёр Муртазо, Салим Зарафшонфар и многие другие, в одной заметке всех не перечесть.











