Ровно 79 лет назад, 24 декабря 1942 года приказом № 1825 Народного комиссара просвещения РСФСР Владимира Потёмкина было введено обязательное употребление буквы «ё».
В вообще, буква «Ё» в русскую азбуку была введена еще 237 года назад — 29 ноября 1783 года. И уже много десятилетий русские ученые филологи спорят – нужна ли она? А что, если бы ее не было?
Буква «ё» всё более и более выходит из употребления. Её история началась в 1783 году. 29 ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний Академии Российской словесности с участием её директора — княгини Екатерины Дашковой, а также литераторов Дениса Фонвизина и Гавриила Державина. Обсуждался проект толкового Славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии «Словаря Академии Российской».
Екатерина Романовна предложила заменить обозначение звука «io» одной новой буквой — «ё». Предложение было утверждено. Но известной буква «ё» стала благодаря русскому литератору, историку Николаю Карамзину. В 1797 году он заменил ею две буквы в слове «слiозы» в одном из своих стихотворений. Так буква «ё» вошла в состав русского алфавита.
И так как Карамзин был первым, кто использовал букву «ё» в печатном издании, вышедшем большим тиражом, именно его некоторые справочные издания, в частности, Большая Советская Энциклопедия, ошибочно указывают как автора этой буквы.
В Советском Союзе обязательное употребление буквы «ё» в школе было введено в 1942 году.
Согласно легенде, изданию приказа предшествовала история, когда Сталин грубо обошёлся с управделами Совнаркома Яковом Чадаевым за то, что тот 5 (или 6) декабря 1942 года принёс ему на подпись постановление, в котором фамилии нескольких генералов были напечатаны без буквы «ё». Чадаев оповестил редактора «Правды» о желании вождя видеть и в печати «ё». И уже в номере за 7 декабря 1942 года во всех статьях вдруг появляется эта буква.
Согласно действующим правилам русской орфографии и пунктуации, в обычных печатных текстах буква «ё» употребляется выборочно. Однако по желанию автора или редактора любая книга может быть напечатана последовательно с буквой «ё».
«Ё» в ТаджикистанеВ Таджикистане тоже когда-то не было буквы «ё», но с появлением кириллицы появилась ётбарсар (буква «ё» над головой) — так её называли.
«Таджикский язык, безусловно, не может обойтись без буквы «ё», — говорит филолог, преподаватель Российско-таджикского (славянского) университета Аббос Афсахзод. — Многих слов без неё просто не будет и их нечем заменить. Например: ёр — друг, слово «ер» — не имеет никакого значения, ёрдам — помощь, ёкут — рубин и так далее. Или, например, в таджикском языке сама буква «ё» — это слово, переводится как «или». Как же её заменить?
Таджикский язык нельзя представить без этой буквы, этого звука. Она прочно нашла свое место в нашем языке, — уверен филолог.
Но использование русского языка в Таджикистане без этой буквы было бы неполноценным, особенно в произношении и написании имен и названий. Ведь русских текстах неправильно будет писать слова «Ёдгор» как «Едгор» или «Ядгар», «Ёвон» — «Евон» или «Яван», «Ёва»(село в Худжанде) – «Ева» или «Ява».
Раньше отсутствие традиции использовать букву «ё» часто приводило к неверному толкованию имён собственных и фамилий. Так, например, имя писателя Льва Толстого, еще при его жизни перестали писать как «Лёв» — оно превратилось в «Лев».
А фамилия французского актёра будет Депардьё, а не Депардье. У Александра Дюма имя кардинала вовсе не Ришелье, а Ришельё. И фамилию русского поэта правильно нужно писать Фёт, а не Фет.
Необязательность употребления буквы «ё» ведёт к ошибочным прочтениям слова: заём-заем; совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел.
И, конечно, классический пример из «Петра Первого» Толстого: «При этаком-то государе передохнем!» Имелось в виду, конечно, «передохнём», но какая могла бы быть разница при прочтении…