• 28 августа 2021 в 13:55
  • 0
  • 0

ДЕНЬ В ИСТОРИИ. 272 года назад родился Иоганн Вольфганг Гете, великий немецкий поэт, вдохновлявшийся таджикско-персидской поэзий

272 года назад родился немецкий писатель, мыслитель, философ, ученый и государственный деятель Иоганн Вольфганг Гете — автор «Западно-восточного дивана» (West-östlicher Diwan).  Великий поэт родился 8 августа 1749 года в городе  Франкфурт-на-Майне Германи, умер 22 марта 1832  года в  Веймаре(Германия).

Гете писал в разных жанрах — поэзия, эпос, драма, автобиография и другие. Свою знаменитую трагедию «Фауст» Гете задумал в 22 года, а закончил ее за несколько месяцев до смерти. Работа над произведением длилась почти 60 лет.«Фауст», как и завещал автор, был опубликован после его смерти в 1832 году.

А не менее знаменитый «Западно-восточный диван» был написан между 1814 и 1819 годами, когда он был впервые опубликован. «Западно-восточный диван» Гёте создал под звездой Хафиза,  в нем даже есть раздел «Хафиз-наме».

Среди великих людей мира, особенно тех, чья усилия были направлены на развитие мировой цивилизации, таджики особенно чтят и ценят гениального немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете.

Именно он интуитивно почувствовал в персидском языке биение и тягу арийского пульса; это он признал в Хафизе своего духовного брата; это он, опьяненный духовным вином таджикско-персидской поэзии, страстно и влюбленно пел свои чарующие песни; это он первым среди европейцев собрал оригинальный букет из своего поэтического цветника и преподнес сей королевский подарок наследникам великой таджикско-персидской цивилизации.

По мнению известного литератора и переводчика Шуджоиддина Шифо, «Западно-Восточный диван» — это один из наивысших образцов поэзии и ума Гете, одно из величайших литературных творений Германии и Европы, воистину больше принадлежащий Таджикистану и Ирану, чем Германии и Европе».

Говорят, однажды в  прессе Европы  назвали Гете (как называли и его современника великого Пушкина) «солнцем мировой поэзии», на что  выдающийся немецкий поэт ответил так: «Солнце всходит на Востоке, потому солнце поэзии — это великий Хафиз из Шираза. А я всего лишь Луна, которая отражает лучи Солнца».

А еще Гете сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых; — а ведь и среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня!».

Седмерица поэтов, про которую говорит Гете, есть плод недоразумения, есть некоторая историко-литературная неточность. Ответствен за неточность, положим, не сам Гете, а его востоковедный авторитет Иос. фон Хаммер, автор немецкого перевода «Дивана» Хафиза, — того немецкого перевода, который послужил старому Гете материалом для его собственного, очень известного сборника «Westostlicher Diwan». Хаммер, преклоняясь перед излюбленным у всех народов числом «7», решил соединить семь наиболее ему понравившихся крупных таджикско-персидских поэтов в отборное «седмеричное ожерелье», в «семизвездие на небе персидской поэзии». В эту Хаммеровскую седмерицу вошли поэты X–XV вв., т. е. классического периода: автор «Шахнаме» («Книги царей») Фирдоуси, романтический повествователь Низами, панегирист Анвари, вдохновенный мистик  Джалолиддин Руми-Балхи, мудрый моралист Саади, нежный лирик Хафиз  и разносторонний Джами. Всех других крупных таджикско-персидских поэтов   X–XV вв., Хаммер не включил в свою «седмерицу», — и среди исключенных оказываются, например, пессимист-философ Хайям, мудрец-пантеист Аттар, лирик и эпик Амир Хусров Дехлеви и еще многие другие, перед талантом которых Гете, с полным правом, мог преклониться.  Таджики и иранцы, однако, такого «семизвездия на небе своей поэзии» абсолютно не знают, и те стихотворные таланты, которыми восхищался Гете, вовсе не относятся к разряду «забракованных персами». Тем не менее, при всей историко-литературной неточности, замечание «великого старца» Гете не перестает быть характерным.

Характерным и высокопоучительным остается тот факт, что Гете усматривал в таджикско-персидской литературе непомерное богатство первоклассных талантов.

«Впервые на персидском языке «Западно-восточный диван» был переведен Шуджоиддином Шифо через 130 лет после издания – в 1949 году.

В Таджикистане впервые цикл стихов Гете в переводах Лоика  Шерали и Шуджоиддина Шифо был опубликован в  сборнике «Савтҳои Ховар» («Восточные мотивы», 1986), подготовленном литературоведом Шокиром Мухтором.

В 2006 году к переводу стихов «Дивана» Гете подключилась Фарзона. Она перевела 39   стихотворений почти из всех разделов «Дивана».

                                                                                      


По материалам: khovar.tj

Комментарии

Вам следует зарегистрироваться и войти в свой аккаунт, чтобы иметь возможность комментировать.

    Голосование
    Интересное
    O‘zbekistonda 2025-yilda CITES tomonlar konferensiyasining 20-yig‘ilishi bo‘lib o‘tadi
      20 декабря 2024 в 23:05   Узбекистан
    В Эр-Рияде обсуждён вопрос сотрудничества Таджикистана и Саудовской Аравии в сфере защиты прав человека
      21 декабря 2024 в 22:50   Таджикистан
    Асель Чынбаева обсудила пилотирование ваучерного механизма в дошкольном образовании
      сегодня в 09:40   Кыргызстан
    O‘zbekistonning janubi-sharqida ikkita yangi arxeologik yodgorlik aniqlandi
      20 декабря 2024 в 22:40   Узбекистан
    Садыр Жапаров выразил соболезнования Федеральному Президенту ФРГ
      вчера в 19:10   Кыргызстан
    В Бишкеке прошел чемпионат города по стрельбе из лука
      сегодня в 19:10   Кыргызстан
    Tayson Fyuri: Usik hakamlardan Rojdestvo sovg‘asini oldi
      вчера в 17:50   Узбекистан
    Toshkentda O'zbekiston–Misr hukumatlararo qo'shma komissiyasining navbatdagi yig'ilishi bo'lib o'tadi
      вчера в 23:05   Узбекистан
    Городской библиотеке №17 присвоено имя венгерского поэта Шандора Петефи
      сегодня в 16:10   Кыргызстан
    Abduqodir Husanov eng yosh, Hasanboy eng yaxshi erkak sportchi, Keldiyorova eng yaxshi ayol sportchi — o‘zbek sportidagi yilning eng yaxshilari aniqlandi
      сегодня в 17:50   Узбекистан