272 года назад родился немецкий писатель, мыслитель, философ, ученый и государственный деятель Иоганн Вольфганг Гете — автор «Западно-восточного дивана» (West-östlicher Diwan). Великий поэт родился 8 августа 1749 года в городе Франкфурт-на-Майне Германи, умер 22 марта 1832 года в Веймаре(Германия).
Гете писал в разных жанрах — поэзия, эпос, драма, автобиография и другие. Свою знаменитую трагедию «Фауст» Гете задумал в 22 года, а закончил ее за несколько месяцев до смерти. Работа над произведением длилась почти 60 лет.«Фауст», как и завещал автор, был опубликован после его смерти в 1832 году.
А не менее знаменитый «Западно-восточный диван» был написан между 1814 и 1819 годами, когда он был впервые опубликован. «Западно-восточный диван» Гёте создал под звездой Хафиза, в нем даже есть раздел «Хафиз-наме».
Среди великих людей мира, особенно тех, чья усилия были направлены на развитие мировой цивилизации, таджики особенно чтят и ценят гениального немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гете.
Именно он интуитивно почувствовал в персидском языке биение и тягу арийского пульса; это он признал в Хафизе своего духовного брата; это он, опьяненный духовным вином таджикско-персидской поэзии, страстно и влюбленно пел свои чарующие песни; это он первым среди европейцев собрал оригинальный букет из своего поэтического цветника и преподнес сей королевский подарок наследникам великой таджикско-персидской цивилизации.
По мнению известного литератора и переводчика Шуджоиддина Шифо, «Западно-Восточный диван» — это один из наивысших образцов поэзии и ума Гете, одно из величайших литературных творений Германии и Европы, воистину больше принадлежащий Таджикистану и Ирану, чем Германии и Европе».
Говорят, однажды в прессе Европы назвали Гете (как называли и его современника великого Пушкина) «солнцем мировой поэзии», на что выдающийся немецкий поэт ответил так: «Солнце всходит на Востоке, потому солнце поэзии — это великий Хафиз из Шираза. А я всего лишь Луна, которая отражает лучи Солнца».
А еще Гете сказал: «Персы из всех своих поэтов, за пять столетий, признали достойными только семерых; — а ведь и среди прочих, забракованных ими, многие будут почище меня!».
Седмерица поэтов, про которую говорит Гете, есть плод недоразумения, есть некоторая историко-литературная неточность. Ответствен за неточность, положим, не сам Гете, а его востоковедный авторитет Иос. фон Хаммер, автор немецкого перевода «Дивана» Хафиза, — того немецкого перевода, который послужил старому Гете материалом для его собственного, очень известного сборника «Westostlicher Diwan». Хаммер, преклоняясь перед излюбленным у всех народов числом «7», решил соединить семь наиболее ему понравившихся крупных таджикско-персидских поэтов в отборное «седмеричное ожерелье», в «семизвездие на небе персидской поэзии». В эту Хаммеровскую седмерицу вошли поэты X–XV вв., т. е. классического периода: автор «Шахнаме» («Книги царей») Фирдоуси, романтический повествователь Низами, панегирист Анвари, вдохновенный мистик Джалолиддин Руми-Балхи, мудрый моралист Саади, нежный лирик Хафиз и разносторонний Джами. Всех других крупных таджикско-персидских поэтов X–XV вв., Хаммер не включил в свою «седмерицу», — и среди исключенных оказываются, например, пессимист-философ Хайям, мудрец-пантеист Аттар, лирик и эпик Амир Хусров Дехлеви и еще многие другие, перед талантом которых Гете, с полным правом, мог преклониться. Таджики и иранцы, однако, такого «семизвездия на небе своей поэзии» абсолютно не знают, и те стихотворные таланты, которыми восхищался Гете, вовсе не относятся к разряду «забракованных персами». Тем не менее, при всей историко-литературной неточности, замечание «великого старца» Гете не перестает быть характерным.
Характерным и высокопоучительным остается тот факт, что Гете усматривал в таджикско-персидской литературе непомерное богатство первоклассных талантов.
«Впервые на персидском языке «Западно-восточный диван» был переведен Шуджоиддином Шифо через 130 лет после издания – в 1949 году.
В Таджикистане впервые цикл стихов Гете в переводах Лоика Шерали и Шуджоиддина Шифо был опубликован в сборнике «Савтҳои Ховар» («Восточные мотивы», 1986), подготовленном литературоведом Шокиром Мухтором.
В 2006 году к переводу стихов «Дивана» Гете подключилась Фарзона. Она перевела 39 стихотворений почти из всех разделов «Дивана».